Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X trampled Y in the mud

  • 1 Г-432

    втАптывать/втоптАть (затАптыВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ) В ГРЯЗЬ кого-что disapprov VP subj: human more often pfv) to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations ( usu. unjust) against s.o.: X втоптал Y-a в грязь = X trampled Y in the mud X dragged person Y (Yb name) through the mud (the mire, the muck) X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y X blackened person Yb name (reputation).
    ...Ленина была) способность не колеблясь втоптать (противника) в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). (Lenin had) the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).
    (Глагольев I:) Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). (G. Sr.:) Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-432

  • 2 втаптывать в грязь

    ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X втоптал Y-а в грязь X trampled Y in the mud;
    - X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened person Y's name (reputation).
         ♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).
         ♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втаптывать в грязь

  • 3 втоптать в грязь

    ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X втоптал Y-а в грязь X trampled Y in the mud;
    - X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened person Y's name (reputation).
         ♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).
         ♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втоптать в грязь

  • 4 затаптывать в грязь

    ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X втоптал Y-а в грязь X trampled Y in the mud;
    - X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened person Y's name (reputation).
         ♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).
         ♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затаптывать в грязь

  • 5 затоптать в грязь

    ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X втоптал Y-а в грязь X trampled Y in the mud;
    - X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);
    - X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;
    - X blackened person Y's name (reputation).
         ♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).
         ♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затоптать в грязь

См. также в других словарях:

  • The Land (fiction) — This article is about the setting for a series of books by Stephen R. Donaldson. For other uses, see The Land (disambiguation) The Land is the primary setting for the series of fantasy books by Stephen R. Donaldson called The Chronicles of Thomas …   Wikipedia

  • Eliza Frances Andrews: The Journal of a Georgia Girl — ▪ Primary Source              Eliza Andrews saw the work of Sherman s army about fifty miles east of Dolly Lunt Burge at the end of November. The extracts published here recount her views of the Burnt Country, a swath of territory that had been… …   Universalium

  • Disinformation campaign during the 2008 South Ossetian war — The 2008 South Ossetia War included an extensive information war, fought over historically poor communications infrastructure in the region. [cite web last = Freese first = Theresa authorlink = coauthors = title = Tension Again on the Rise in… …   Wikipedia

  • Games of the Discworld — The fictional universe of the Discworld novels by Terry Pratchett features a number of invented games, some of which have gone on to spawn real world variants. Contents 1 Stealth Chess 2 Cripple Mr Onion 3 Thud …   Wikipedia

  • Mongol conquest of the Song Dynasty — Southern Song before Mongol World conquests Date 1235 1279 Locati …   Wikipedia

  • List of Malcolm in the Middle episodes — Malcolm in the Middle ran for seven seasons from 2000 to 2006 with 151 episodes produced. Contents 1 Series overview 2 Season 1: 2000 3 Season 2: 2000–2001 4 …   Wikipedia

  • Information war during the 2008 South Ossetian war — 2008 South Ossetia war Articles Background Timeline Information war International reaction Protests Humanitarian impact …   Wikipedia

  • Vissarion Belinsky — Vissarion Grigoryevich Belinsky ( ru. Виссарион Григорьевич Белинский) (OldStyleDate|June 11|1811|May 30 – OldStyleDate|June 7|1848|May 26) was a Russian literary critic of Westernizing tendency. He was an associate of Alexander Herzen, Mikhail… …   Wikipedia

  • Alexander Bashlachev — Infobox musical artist Name = Aleksander Bashlachev imagesize = 150px Img capt = | Background = solo singer Born = birth date|1960|5|27|mf=y Cherepovets, Russia Genre = Rock Instrument = 12 string guitar Years active = 1984 ndash; 1988 Died =… …   Wikipedia

  • 24th Iowa Volunteer Infantry Regiment — Infobox Military Unit unit name= 24th Regiment Iowa Volunteer Infantry caption=Iowa state flag dates= September 18, 1862 to July 17, 1865 country= United States allegiance= Union branch= Infantry equipment= battles=Battle of Port Gibson Battle of …   Wikipedia

  • Calendar of 2002 — ▪ 2003 January I will not wait on events while dangers gather. I will not stand by as peril draws closer and closer. The United States of America will not permit the world s most dangerous regimes to threaten us with the world s most destructive… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»